Sritys
Techninė dokumentacija |
|
---|---|
Techniniai vertimai – viena iš mūsų pagrindinių veiklos sričių. Platus klientų ratas iš įvairių pramonės šakų jau daugelį metų pasitiki „Eurotradus“ atliekamais techniniais vertimais. Verčiame ir lokalizuojame pramonės įrangos, buities prietaisų naudojimo instrukcijas, automobilių ir mašinų eksploatacijos vadovus, gaminių katalogus, maisto produktų etiketes. Technikos kalbos ir specifikos išmanymas – svarbi sąlyga norint kokybiškai išversti techninius dokumentus, todėl vertimus patikime atlikti tik kvalifikuotiems atitinkamos srities gimtakalbiams specialistams. |
Informacinės technologijos ir multimedija |
|
---|---|
IT, multimedija ir skaitmeninė komunikacija neapsiriboja vien tik sudėtingomis programavimo kalbomis ir įmantriais kodais. Ne mažiau svarbu į vartotoją kreiptis jo gimtąja kalba, todėl tinkamas tekstų vertimas ir lokalizavimas – neišvengiama būtinybė. Jau daugelį metų padedame informacinių technologijų bendrovėms pasiekti po visą pasaulį pasklidusius vartotojus, kalbančius įvairiomis kalbomis. Lokalizuojame programinę ir techninę įrangą: vartotojo sąsajas, elektroninius žinynus, mobiliąsias programėles ir kitus IT tekstus. |
Medicina ir farmacija |
|
---|---|
Medicininiai vertimai yra bene subtiliausia sritis. Ar tai būtų medicinos įrangos naudojimo instrukcija, informacinis vaistų pakuotės lapelis ar higienos reikalavimai – net menkiausias netikslumas tekste gali sukelti pavojų pacientų ir vartotojų sveikatai ar gyvybei. Medicininiai vertimai reikalauja aukštos profesinės kvalifikacijos, kompetencijos ir atidumo. Be to, kiekvieno vertimo ir lokalizavimo projekto metu būtina papildoma kokybės kontrolė. „Eurotradus“, teikdama vertimo paslaugas medicinos ir farmacijos pramonei, taiko aukščiausius kokybės ir projektų valdymo standartus. |
Rinkodara ir rinkotyra |
|
---|---|
Interneto svetainės, reklaminiai leidiniai, reklamos kampanijos ar rinkos tyrimai – vienokia komunikacijos strategija gali būti veiksminga vienoje rinkoje, tačiau gali turėti visiškai priešingą efektą kitoje rinkoje. Neteisingai lokalizuotas reklaminis tekstas gali netgi pakenkti įmonės įvaizdžiui. Todėl tinkamas rašymo stiliaus, kalbos registro ir terminijos pasirinkimas įgauna ypatingą reikšmę. Mes, kaip tarptautinės komunikacijos specialistai, atsižvelgdami į tikslinę rinką suteiksime jums ne tik lokalizavimo, bet ir kūrybinio vertimo paslaugas. |
Teisė, ekonomika ir finansai
|
|
---|---|
Teisinių, ekonominių ir finansinių tekstų vertimo paslaugas teikiame tiek viešajam, tiek privačiam sektoriui. Vertimus į šimtus kalbų kombinacijų esame atlikę Europos Sąjungos institucijoms, Lietuvos bankui, Generalinei prokuratūrai, policijai, teismams ir daugeliui kitų įstaigų. Tai teisės aktų, sutarčių, procesinių dokumentų, civilinių ir baudžiamųjų bylų, teisinės pagalbos prašymų ir kitokių oficialių dokumentų vertimai. Konfidencialumas ir duomenų apsauga – neatsiejama tokio pobūdžio vertimų dalis. |