Kompiuterizuotojo vertimo programos

Šiandien technologijoms tenka ypatingas vaidmuo. Be jų neįsivaizduojamas ir vertimo verslas. Mes naudojamės pažangiausia kompiuterizuotojo vertimo programine įranga (angl. Computer-Assisted Translation Tools – CAT Tools) – tai vadinamosios vertimo atminties (angl. Translation Memory – TM) programos. Kompiuterizuotojo vertimo programų funkcija – pagalbinė: vertimai kaupiami atmintyje, o vėliau verčiant panašų tekstą programa pati suranda atitikmenis. Taip užtikrinamas analogiškų tekstų terminijos vientisumas, taupomas vertimui atlikti reikalingas laikas ir, savaime suprantama, kliento lėšos – pasikartojančioms teksto dalims taikomas mažesnis įkainis. Taigi CAT programas naudojantis vertėjas verčia pats, o vertimo atminties programos tėra tik pagalbininkės.

Kompiuterizuotojo vertimo programų privalumai:

  • padeda užtikrinti vertimų kokybės kontrolę,
  • supaprastina terminijos tvarkymą,
  • pagreitina vertimo ir lokalizavimo eigą,
  • palaiko daugumą failų formatų,
  • palengvina maketavimo procesus,
  • mažina projekto išlaidas.

Mes prisitaikome prie klientų poreikių, todėl kiekvienas klientas gali pasiūlyti ir savo programinę įrangą.

Pagrindinės mūsų naudojamos vertimo ir kokybės kontrolės programos:

  • Memsource
  • Trados Studio
  • Wordfast
  • Across
  • Transit NXT
  • MemoQ
  • Alchemy Catalyst
  • Déjà Vu
  • Polyglot
  • Translation Workspace
  • Xliff Editor
  • Passolo
  • Idiom Worldserver
  • POEdit
  • XTM Cloud
  • Smartcat
  • Microsoft Localization Studio
  • Helium
  • Xbench
  • QA Distiller
  • Linguistic Toolbox
  • SAT
    ir kt.

Terminijos tvarkymas

Terminija – tai tam tikros srities terminų visuma. Bet kuris sektorius – nuo žemės ūkio iki medicinos – naudoja specifinius terminus. Tik kvalifikuotas atitinkamos srities vertėjas arba specialistas gali juos tiksliai perteikti kita kalba.

Naudodamiesi terminijos tvarkymo programomis, sukuriame projekto terminų bazę (glosarijų), terminiją suderiname su klientu ir integruojame į vertimo failus, kad vertėjui būtų patogu naudotis. Jei klientas pateikia savo žodynėlį, jį taip pat lengvai galime importuoti į vertimo projektą.

Mašininis vertimas

Kompiuterizuotojo vertimo nereikia painioti su mašininiu (automatiniu) vertimu. Mašininio vertimo programos verčia automatiškai be vertėjo pagalbos. Tiesa, siekiant užtikrinti aukštesnę automatiškai išversto teksto kokybę, jį papildomai turi redaguoti kvalifikuotas vertėjas. Tokie vertėjai lietuviškai vadinami postredaktoriais (angl. post-editor), o mašininio vertimo redagavimas – postredagavimu (angl. post-editing).

Mašininis vertimas – tai viena iš kompiuterinės lingvistikos arba dirbtinio intelekto tyrimo krypčių. Mašininio vertimo programos gali būti pasitelkiamos verčiant standartizuotus arba techninius tekstus pvz., IT tekstus, techninę dokumentaciją, naudojimo instrukcijas.

„Eurotradus“ įprastiems vertimo projektams nenaudoja mašininio vertimo programų, išskyrus atvejus, kai to pageidauja klientas arba užsakoma postredagavimo paslauga.

„Eurotradus“ klientų portalas

Jūsų patogumui siūlome naudotis „Eurotradus“ klientų portalu.

Vos keliais spustelėjimais galite mums pateikti naujus vertimo užsakymus ir įkelti ar atsisiųsti dokumentus. Klientų portale patogu stebėti vertimo projektų eigą, peržiūrėti sąskaitas faktūras, matyti mokėjimus. Pagrindiniai klientų portalo privalumai:

  • optimalus užsakymų valdymas,
  • greitas užklausos ir užsakymo pateikimas,
  • dokumentų įkėlimas ar atsisiuntimas – nereikia failų siųsti el. paštu,
  • grįžtamasis ryšys ir tiesioginis kontaktas su projektų vadovu,
  • išsami kliento duomenų apžvalga,
  • duomenų saugumas naudojant SSL ryšį,
  • aukšta paslaugų kokybė, skaidrumas ir išlaidų kontrolė.