„Eurotradus“ vadovas – Lietuvos vertimų biurų asociacijos pirmininkas
2017 m. rugsėjo 29 d. vertimo ir lokalizavimo įmonės „Eurotradus“ direktorius Dainius Sabaliauskas išrinktas Lietuvos vertimų biurų asociacijos pirmininku.
2017 m. rugsėjo 29 d. vertimo ir lokalizavimo įmonės „Eurotradus“ direktorius Dainius Sabaliauskas išrinktas Lietuvos vertimų biurų asociacijos pirmininku.
Apie vertimo rinkos tendencijas „Eurotradus“ dalijasi įžvalgomis naujienų portaluose 15min.lt, lrytas.lt ir lzinios.lt.
Kompiuterizuotojo vertimo programos tapo neatsiejama pasaulinės vertimo rinkos dalimi. Jomis turi mokėti naudotis kiekvienas šiuolaikinis vertėjas. Bendradarbiaudama su Lietuvos aukštosiomis mokyklomis vertimo įmonė „Eurotradus“ nuolat pabrėžia technologijų svarbą. Šį kartą „Eurotradus“ atstovai surengė praktinį seminarą šalies universitetų dėstytojams – mokė naudotis internetinėmis kompiuterizuotojo vertimo programomis (angl. web-based CAT tools). 2017 m. sausio 24 d. surengtame seminare dalyvavo Vilniaus universiteto, Kauno technologijos universiteto ir Mykolo Romerio universiteto vertimo studijų dėstytojai. Jie greitai įsisavino šiuolaikiškų vertimo programų veikimo principus ir nutarė aktyviau jas naudoti kartu su studentais verčiant tekstus per paskaitas ir ruošiant namų darbus. Seminaro dalyviai įsitikino, kad vertimo programa galima išmokti naudotis vos per kelias valandas. Pagrindinis šių programų privalumas – jos veikia tiesiog interneto naršyklėje, kompiuteryje jų diegti nereikia, todėl studentai versti gali ne tik iš namų, bet ir būdami bet kuriame pasaulio krašte ar net išmaniuoju telefonu.
2016 m. spalio 4 d. „Verslo žinių“ rengiamoje konferencijoje „Technopelnas 2016“ vertimo ir lokalizavimo įmonės „Eurotradus“ vadovas dalijosi praktine patirtimi diegiant ir naudojant technologijas versle.
Dirbdami su tarptautiniais klientais ir pasaulio technologijų lyderiais, žengiame koja kojon su pažangiausiomis technologijomis. Didelius ir sudėtingus projektus sėkmingai įgyvendiname naudodami šiuolaikiškas projektų valdymo ir vertimo atminties sistemas, padedančias optimizuoti procesus, taupyti laiką ir mažinti išlaidas.
„Technopelnas 2016“ konferencija skirta smulkiojo ir vidutinio verslo įmonių vadovams. Renginio tikslas – pristatyti verslo įmonėms informacinių technologijų potencialą ir naujoves, taip pat supažindinti su technologiškai pažangiausiomis šalies bendrovėmis. Konferencijoje praktine patirtimi dalijasi pažangių įmonių atstovai, nuosekliai investuojantys į technologinius sprendimus.
Plačiau skaitykite „Verslo žiniose“.
EUROTRADUS aktyviai bendradarbiauja su Lietuvos aukštosiomis mokyklomis. 2015 m. rengėme seminarus didžiuosiuose Lietuvos universitetuose – Vilniaus universitete, Mykolo Romerio universitete ir Kauno technologijos universitete. Studentus ir dėstytojus supažindinome su naujausiomis vertimo technologijomis ir jų pritaikymo galimybėmis.
Šįkart pakvietėme Vilniaus universiteto ir Kauno technologijos universiteto studentus aplankyti mūsų įmonę Vilniuje ir pamatyti, kaip vyksta darbas moderniame vertimo biure. Susitikimo metu diskutavome apie vertėjo profesijos ypatumus, stereotipus, vertėjų atrankos procedūras, galimybes optimaliai suderinti vertimo kokybę ir greitį.
Didelį dėmesį skyrėme technologijų svarbai šiuolaikiniame vertimo versle. Pristatėme studentams modernų projektų valdymo procesą, kalbėjome apie vertimo kokybės reikalavimus, supažindinome su kompiuterizuotojo ir mašininio vertimo programomis bei kokybės kontrolės priemonėmis. Studentus ir dėstytojus paraginome nuo pat pirmo kurso aktyviai naudoti vertimo technologijas.
Be to, šiais metais priėmėme penkis Vilniaus universiteto vertimo bakalauro ir magistro studijų studentus atlikti praktiką mūsų įmonėje.
Plačiau skaitykite mūsų „Facebook“ puslapyje.
„Verslo žinios“ paskelbė straipsnį apie vertimo įmonę „Eurotradus“. Straipsnyje pristatome šiuolaikinį vertimo procesą, mūsų naudojamas vertimo ir projektų valdymo programas, kokybės užtikrinimo sistemą, paslaugų eksportą. Taip pat dalijamės tarptautine įmonės patirtimi, kuri aktuali visoms eksportuojančioms įmonėms. Atkreipiame dėmesį, kad būtina konsultuotis su kalbos ir kultūros specialistais bendraujant su užsienio partneriais ir klientais, kuriant rinkodaros strategijas ir prekių ženklus.
Daugiau informacijos skaitykite laikraštyje „Verslo žinios“ arba naujienų portalo vz.lt straipsnyje: „Šiuolaikiniai vertėjai į pagalbą pasitelkia technologijas“ .
Vertimų biuro „Eurotradus“ iniciatyva kartu su Lietuvos vertimų biurų asociacija sukurtas Lietuvos vertėjų forumas.
Tarptautinė globalizacijos ir lokalizacijos asociacija GALA paskelbė straipsnį apie vertimo įmonės „Eurotradus“ partnerystę su Lietuvos universitetais. Straipsnyje minima dažna šių dienų problema – atotrūkis tarp universitetų programų ir realių verslo poreikių. Vertimo įmonė „Eurotradus“ nusprendė ne pasyviai stebėti susiklosčiusią situaciją, o aktyviai prisidėti prie šios situacijos keitimo Lietuvoje. Daugiau informacijos galite rasti GALA straipsnyje Working with Universities – Investing in the Future.
2015 m. kovo–balandžio mėn. vertimo ir lokalizavimo įmonės EUROTRADUS atstovai Vilniaus universiteto, Mykolo Romerio universiteto ir Kauno technologijos universiteto studentus ir dėstytojus supažindino su naujausiomis vertimo technologijomis – kompiuterizuotojo ir mašininio vertimo programomis bei jų panaudojimo galimybėmis.
Kiekviename universitete paskaitose dalyvavo per pusšimtį bakalauro ir magistro vertimo programų studentų ir dėstytojų. Jiems pristatyta vertimo technologijų atsiradimo istorija ir raida, dabartinės tendencijos, taip pat surengti praktiniai kompiuterizuotojo vertimo programų naudojimo seminarai. Su universiteto dėstytojais aptarta galimybė kompiuterizuotojo vertimo programas kuo plačiau naudoti mokymosi procese.
Vertimo ir lokalizavimo įmonė EUROTRADUS tęs bendradarbiavimą su šalies aukštosiomis mokyklomis, kad būsimieji absolventai būtų susipažinę su naujausiomis vertimo tendencijomis ir kuo labiau atitiktų rinkos poreikius. Apie tai taip pat skaitykite mūsų „Facebook“ puslapyje.