Naujienos

/Naujienos
­

„Eurotradus“ – tarptautiniame seminare „Germanistika ir rinkos poreikiai“

Vertimo įmonės „Eurotradus“ vadovas ir Lietuvos vertimų biurų asociacijos pirmininkas Dainius Sabaliauskas kalbėdamas tarptautiniame seminare „Germanistika ir rinkos poreikiai“ („Germanistik für den Beruf“) atkreipė dėmesį į vokiečių kalbos svarbą vertimo sektoriuje. Lietuvos ir Vokietijos prekybos apimtys skaičiuojamos milijardais eurų, Vokietija Lietuvai yra antroji prekybos partnerė pagal apyvartą, tad Lietuvoje nuolat juntamas vokiškai mokančių specialistų, ypač kvalifikuotų vokiečių kalbos vertėjų, poreikis. Seminaras Vilniaus universitete surengtas 2018 m. kovo pabaigoje VU Vokiečių filologijos katedros iniciatyva.

VU Filologijos fakultete germanistiką ir vokiečių kalbą studijuoja apie 100 studentų. Tai germanistai bakalaurantai, studijuojantys vokiečių filologiją, kalbą ir kultūrą kaip pagrindinį ir gretutinį dalyką, taip pat magistrantai, studijuojantys dalykinę teisės kalbą. Beje, vidurinėse mokyklose vokiečių kaip antrąją užsienio kalbą renkasi nedaug mokinių – mažiau nei dešimtadalis. Diskusijoje dalyvavę darbdavių atstovai pabrėžė, kad asmenys, mokantys ne tik anglų, bet ir vokiečių kalbą, turi kur kas didesnes įsidarbinimo galimybes: „Englisch ist ein Muss, Deutsch ist ein Plus“ (anglų kalba – būtinumas, vokiečių – privalumas).

fotoEMeskoniene20180327DSC03903-03903 fotoEMeskoniene20180327DSC04069-04069 fotoEMeskoniene20180327DSC04050-04050

Kaip dirba modernus vertimo biuras

Vertimo ir lokalizavimo įmonė „Eurotradus“, bendradarbiaudama su šalies universitetais, tęsia paskaitų ciklą apie šiuolaikines vertimo technologijas. 2018 m. vasario mėn. „Eurotradus“ atstovai Vilniaus universiteto bakalauro ir magistro vertimo studijų studentus supažindino su modernaus vertimo biuro darbu: projektų valdymo ir kompiuterizuotojo vertimo programomis, vertimo kokybės standartu ISO 17100, vertimų biuro ir vertėjo darbo specifika. Be to, šiemet, kaip ir kasmet, vertimų biure „Eurotradus“ praktiką atlieka 6 studentai.

IMG_1424 IMG_1431IMG_1428IMG_1430IMG_1443IMG_1436

„Eurotradus“ – apie pažangiausias technologijas ir eksportą VERSLO GAZELĖS konferencijose

„Eurotradus“ su Lietuvos verslininkais dalijasi patirtimi, kaip diegia ir naudoja šiuolaikines technologijas. Vertimo ir lokalizavimo įmonės „Eurotradus“ vadovas Dainius Sabaliauskas 2017 m. kovo–lapkričio mėn. skaitė pranešimus VERSLO GAZELĖS konferencijose Vilniaus, Kauno, Klaipėdos, Šiaulių, Panevėžio, Alytaus, Utenos ir Telšių miestų bei regionų verslininkams. Jis taip pat kalbėjo apie darbo su įvairių šalių klientais ir partneriais ypatumus, kalbų ir kultūrų skirtumus, pabrėžė profesionalaus vertimo ir lokalizavimo svarbą eksportuojant prekes ir paslaugas į užsienio rinkas ar plėtojant tarptautinį verslą. VERSLO GAZELĖS konferencijas rengia didžiausias šalies verslo naujienų dienraštis ir portalas „Verslo žinios“.

Daugiau informacijos:
Konferencija „Verslo Gazelė“ Vilniuje
Konferencija „Verslo Gazelė“ Klaipėdoje
Konferencija „Verslo Gazelė“ Kaune
Konferencija „Verslo Gazelė“ Šiauliuose
„Gazelės“ Šiauliuose – prasidėjo optimizmo laikmetis
Konferencija „Verslo Gazelė“ Panevėžyje
Panevėžio stiprybė – pramonė, kliuvinys – darbuotojai
Konferencija „Verslo Gazelė“ Alytuje
Alytaus „Gazelių“ iššūkis – darbuotojų trūkumas
Konferencija „Verslo Gazelė“ Utenoje
„Gazelė 2017. Kaip konkuruosime rytoj“ – Utenoje
Konferencija „Verslo Gazelė“ Telšiuose
„Gazelės“ Telšiuose – labai priklausomos nuo vienos gamyklos

DSC_0383DSC_1940 DSC_1941DSC_0376DSC_9409DSC_939718527327DSC_1388-2

 

 

 

„Eurotradus“ vadovas – Lietuvos vertimų biurų asociacijos pirmininkas

2017 m. rugsėjo 29 d. vertimo ir lokalizavimo įmonės „Eurotradus“ direktorius Dainius Sabaliauskas išrinktas Lietuvos vertimų biurų asociacijos pirmininku.

Geras vertėjas gali uždirbti tiek pat, kiek ir geras advokatas

Apie vertimo rinkos tendencijas „Eurotradus“ dalijasi įžvalgomis naujienų portaluose 15min.lt, lrytas.lt ir lzinios.lt.

„Eurotradus“ seminaras Lietuvos universitetų dėstytojams

Kompiuterizuotojo vertimo programos tapo neatsiejama pasaulinės vertimo rinkos dalimi. Jomis turi mokėti naudotis kiekvienas šiuolaikinis vertėjas. Bendradarbiaudama su Lietuvos aukštosiomis mokyklomis vertimo įmonė „Eurotradus“ nuolat pabrėžia technologijų svarbą. Šį kartą „Eurotradus“ atstovai surengė praktinį seminarą šalies universitetų dėstytojams – mokė naudotis internetinėmis kompiuterizuotojo vertimo programomis (angl. web-based CAT tools). 2017 m. sausio 24 d. surengtame seminare dalyvavo Vilniaus universiteto, Kauno technologijos universiteto ir Mykolo Romerio universiteto vertimo studijų dėstytojai. Jie greitai įsisavino šiuolaikiškų vertimo programų veikimo principus ir nutarė aktyviau jas naudoti kartu su studentais verčiant tekstus per paskaitas ir ruošiant namų darbus. Seminaro dalyviai įsitikino, kad vertimo programa galima išmokti naudotis vos per kelias valandas. Pagrindinis šių programų privalumas – jos veikia tiesiog interneto naršyklėje, kompiuteryje jų diegti nereikia, todėl studentai versti gali ne tik iš namų, bet ir būdami bet kuriame pasaulio krašte ar net išmaniuoju telefonu.

IMG_0228

IMG_0232

IMG_0242

IMG_0223

„Technopelnas 2016“ konferencijoje – „Eurotradus“ patirtis naudojant technologijas

2016 m. spalio 4 d. „Verslo žinių“ rengiamoje konferencijoje „Technopelnas 2016“ vertimo ir lokalizavimo įmonės „Eurotradus“ vadovas dalijosi praktine patirtimi diegiant ir naudojant technologijas versle.

Dirbdami su tarptautiniais klientais ir pasaulio technologijų lyderiais, žengiame koja kojon su pažangiausiomis technologijomis. Didelius ir sudėtingus projektus sėkmingai įgyvendiname naudodami šiuolaikiškas projektų valdymo ir vertimo atminties sistemas, padedančias optimizuoti procesus, taupyti laiką ir mažinti išlaidas.

„Technopelnas 2016“ konferencija skirta smulkiojo ir vidutinio verslo įmonių vadovams. Renginio tikslas – pristatyti verslo įmonėms informacinių technologijų potencialą ir naujoves, taip pat supažindinti su technologiškai pažangiausiomis šalies bendrovėmis. Konferencijoje praktine patirtimi dalijasi pažangių įmonių atstovai, nuosekliai investuojantys į technologinius sprendimus.

Daugiau informacijos: http://konferencijos.vz.lt/technopelnas/

eurotradus_technopelnas_2016

Daugiau nuotraukų

EUROTRADUS – Gazelė 2015

Vertimų biuras „Eurotradus“ – tarp sėkmingiausių ir greičiausiai augančių įmonių Lietuvoje. Gazelės nominacijas ir apdovanojimus skiria „Verslo žinios“ kartu su Valstybine mokesčių inspekcija, todėl Gazelės yra ne tik dinamiškos, bet ir skaidriai veiklą vykdančios įmonės.

Gazele

Bendradarbiavimas su Lietuvos universitetais įgauna pagreitį

EUROTRADUS aktyviai bendradarbiauja su Lietuvos aukštosiomis mokyklomis. 2015 m. rengėme seminarus didžiuosiuose Lietuvos universitetuose – Vilniaus universitete, Mykolo Romerio universitete ir Kauno technologijos universitete. Studentus ir dėstytojus supažindinome su naujausiomis vertimo technologijomis ir jų pritaikymo galimybėmis.

Šįkart pakvietėme Vilniaus universiteto ir Kauno technologijos universiteto studentus aplankyti mūsų įmonę Vilniuje ir pamatyti, kaip vyksta darbas moderniame vertimo biure. Susitikimo metu diskutavome apie vertėjo profesijos ypatumus, stereotipus, vertėjų atrankos procedūras, galimybes optimaliai suderinti vertimo kokybę ir greitį.

Didelį dėmesį skyrėme technologijų svarbai šiuolaikiniame vertimo versle. Pristatėme studentams modernų projektų valdymo procesą, kalbėjome apie vertimo kokybės reikalavimus, supažindinome su kompiuterizuotojo ir mašininio vertimo programomis bei kokybės kontrolės priemonėmis. Studentus ir dėstytojus paraginome nuo pat pirmo kurso aktyviai naudoti vertimo technologijas.

Be to, šiais metais priėmėme penkis Vilniaus universiteto vertimo bakalauro ir magistro studijų studentus atlikti praktiką mūsų įmonėje.

Plačiau skaitykite mūsų „Facebook“ puslapyje.

„Verslo žiniose“ – apie „Eurotradus“ modernų požiūrį į vertimo verslą

„Verslo žinios“ paskelbė straipsnį apie vertimo įmonę „Eurotradus“. Straipsnyje pristatome šiuolaikinį vertimo procesą, mūsų naudojamas vertimo ir projektų valdymo programas, kokybės užtikrinimo sistemą, paslaugų eksportą. Taip pat dalijamės tarptautine įmonės patirtimi, kuri aktuali visoms eksportuojančioms įmonėms. Atkreipiame dėmesį, kad būtina konsultuotis su kalbos ir kultūros specialistais bendraujant su užsienio partneriais ir klientais, kuriant rinkodaros strategijas ir prekių ženklus.

Daugiau informacijos skaitykite laikraštyje „Verslo žinios“ arba naujienų portalo vz.lt straipsnyje: „Šiuolaikiniai vertėjai į pagalbą pasitelkia technologijas“ .