naudojamos-technologijos-vertimeVersdami ir lokalizuodami naudojamės kompiuterizuotojo vertimo programine įranga (angl. Computer-Assisted Translation ToolsCAT Tools) – tai vadinamosios vertimo atminties programos (angl. Translation Memory Software). Kompiuterizuotojo vertimo programų funkcija – pagalbinė: vertimai kaupiami atmintyje, o vėliau verčiant panašų tekstą programa pati suranda atitikmenis. Taip užtikrinamas analogiškų tekstų terminijos vientisumas, taupomas vertimui atlikti reikalingas laikas ir, savaime suprantama, kliento lėšos (pasikartojančioms teksto dalims taikomas mažesnis įkainis). Kompiuterizuotojo vertimo nereikia painioti su mašininiu vertimu (dar vadinamu automatiniu vertimu), kai verčia pačios kompiuterinės programos. CAT programas naudojantis vertėjas verčia pats, o vertimo atminties programos tėra tik pagalbininkės. Kompiuterizuotojo vertimo programos palaiko daugumą formatų, tad gerokai palengvina maketavimą.

Didžiąją projektų dalį verčiame naudodami TRADOS programinę įrangą, taip pat naudojame kitas populiariąsias kompiuterizuotojo vertimo programas.

 

Mūsų naudojamos vertimo ir lokalizavimo programos:

  • SDL Trados Studio
  • Memsource
  • Wordfast
  • Across
  • Transit NXT
  • Transit XV
  • MemoQ
  • Alchemy Catalyst
  • Déjà Vu
  • Translation Workspace
  • Xliff Editor
  • SDLX
  • Idiom Worldserver
  • POEdit
  • XTM Cloud
  • Microsoft Localization Studio
  • Resource Studio
  • Helium
  • Passolo
  • GTT

ir kt.

Mūsų naudojamos kokybės kontrolės programos:

  • Xbench
  • QA Distiller
  • Linguistic Toolbox
  • SAT
  • CAT programose integruotos QA priemonės

ir kt.

Prireikus galime naudotis kliento pateikta vertimo programine įranga.